La emperatriz Catalina II, la Grande de Rusia, tan dada a la lujuria según algunas voces, fue también una gran amante de la cultura que gustaba de escuchar a los primeros espadas del pensamiento europeo del momento, sobre todo a los enciclopedistas franceses a quienes invitaba alguna vez a su corte de San Petersburgo.
Siendo como era, intelectualmente inquieta, y teniendo bajo su cetro un vasto imperio con grandes posibilidades comerciales ordenó elaborar un diccionario donde figurara la equivalencia de los vocablos rusos en la mayoría de las lenguas que se hablaban en el mundo, incluidas las de los indios de América.
Con el fin de satisfacer los deseos que ha manifestado la emperatriz de Rusia, el 13 de noviembre de 1787, por mandato de Carlos III a su ministro Floridablanca (quien, a su vez delegaba en uno de sus subordinados), se expedían las Reales Ordenes dirigidas a los virreyes de Perú, México, Santa Fe y Buenos Aires, así como al gobernador de Filipinas y al presidente de Guatemala...para que valiéndose de las personas mas instruidas y prácticas de las lenguas que corren en sus respectivos territorios, procuren por sus medios adquirir uno o dos ejemplares de las obras que figuraban en un índice.... que se adjuntaba a la petición.... y los vayan remitiendo a mis manos. Y que del propio modo conviertan en las voces correspondientes a dichas lenguas el catálogo de palabras anexo al índice de libros.
Pues es cosa en que el rey quiere complacer a dicha soberana...que esta diligencia se practique con la mayor exactitud y así mismo con toda la brevedad que sea posible.
El gobernador de Filipinas manifestaba obtener estos vocabularios de mano de los religiosos provinciales de las cuatro órdenes regulares de Manila, enviándolos a Madrid en un cajoncito rotulado el 25 de noviembre de 1788.
El virrey del Perú hacía lo propio el 28 de febrero de 1789, remitiendo las traducciones en lengua quechua y aimara junto con otros documentos de utilidad en un cajoncito de madera forrado en lienzo.
Un ejemplar del Arte de la Lengua Saliba, según el método mas fácil a que se pudo reducir el idioma después de muchas correcciones, hecho en el pueblo de San Miguel de Macuco en 15 de julio de este presente año de 1790, de orden de...D. Carlos IV... gracias a los misioneros de Los Llanos de Meta, a petición del virrey de Santa Fe, fue remitido a España. Se incluían en el mismo algunas anotaciones acerca de esta lengua: Su dificultad consiste no sólo en hacerse uno capaz de la diversidad y variación de sus términos....sino también en el modo de pronunciar raro, por las narices, revueltas las palabras en la garganta....
No se llegó a enviar a Rusia todo el material llegado de América. El marqués de Bajamar, destinatario de los envíos, decidió hacerse el sueco y....por ser extremadamente raros, mandó poner estos libros y otros venidos de Santa Fe en la librería, esperando a que se recordase el encargo por aquella soberana...Y que si reclamasen, entonces se haría presente a S.M. para lo que fuere de su real agrado....
Comentarios
Publicar un comentario